UN TROPEZÓN – 1927

Música : Raúl de los Hoyos   Letra : Luis Bayón Herrera

Version 1942 : orchestre  Enrique Rodríguez – chant  Armando Moreno
Traduction  François Benoist / Al tango fuerte

Un tropezón (1927) Un faux pas
¡Por favor, lárgueme agente!    S’il vous plaît, relâchez-moi, monsieur l’agent
No me haga pasar vergüenza.    Ne me faites pas d’ennuis.
Yo soy un hombre decente, Je suis un homme honnête,
se lo puedo garantir. ça, je peux le garantir.
He tenido un mal momento                            J’ai eu un moment malheureux
al toparme a esa malvada, quand j’ai commis cette mauvaise action,
más no pienso hacerle nada, mais je ne pense rien lui faire.
¡Para qué! Ya se ha muerto para mí. À quoi bon ! Elle est déjà morte pour moi.
Un tropezón Tout faux pas
cualquiera da en la vida, vous marque dans la vie,
y el corazón    et c’est comme ça
aprende así a vivir.                                            que le cœur apprend à vivre.
D’entre su barro la saqué un día C’est de son caniveau que je l’ai tirée un jour
y con amor la quise hasta mi alzar.          Et  par mon amour j’ai voulu l’élever.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira Mais on dit bien que la chèvre retourne [toujours] à sa  montagne (1)
y una vez más razón tuvo el refrán. et, encore une fois, le proverbe a eu raison.
Fui un gran otario para esos vivos, J’ai été un grand naïf pour ces railleurs,
pobres donjuanes de cabaret, pauvres Don Juans de cabaret,
fui un gran otario porque la quise oui, un grand naïf de l’aimer
como ellos nunca podrán querer. comme eux, ils ne pourront jamais aimer.
Lléveme nomás agente, Emmenez-moi, tout simplement, monsieur l’agent,
es mejor que no me largue vaut mieux ne pas me relâcher.
No quiera Dios que me amargue À Dieu ne plaise que je n’aie de l’aigreur
recordando su traición. en me rappelant sa trahison ;
Y olvidándome de todo et, oubliant tout,
a mi corazón me entregue                                que je laisse aller mon cœur
y al volverla a ver me ciegue, et que je m’aveugle en la revoyant.
y ahí nomás…                                                      Et là, suffit…
¡Lléveme, será mejor! Emmenez-moi, ça vaudra mieux !

(1) “La cabra [siempre] tira al monte” Proverbe espagnol, qui dit qu’il est difficile d’oublier son origine, que, finalement, on retourne toujours à l’endroit où on est né ou bien qu’on revient toujours à ce qu’on a appris dans son enfance.

On trouve à ce proverbe un équivalent dans le dicton français : « Chassez le naturel, il revient au galop ». 

 

Association de Tango Argentin depuis 1992