Compositeur : Juan Carlos Cobián
Paroles : Enrique Cadícamo
Version 1936
Orchestre Francisco Lomuto – Chant : Jorge Omar
Nostalgias (1936) | Nostalgies |
Musique : Juan Carlos Cobián | Traduction de Fabrice Hatem |
Paroles : Enrique Cadícamo | |
Quiero emborrachar mi corazón para apagar | Je veux soûler mon coeur pour oublier |
un loco amor | un amour fou |
Que más que amor es un sufrir… | Qui est une souffrance plus qu’un amour… |
Y aquí vengo para eso, | Et je viens ici pour cela, |
a borrar antiguos besos | pour effacer d’anciens baisers |
en los besos de otra boca… | dans les baisers d’une autre bouche… |
Si su amor fué « flor de un dia », | Si ton amour fut « fleur d’un jour », |
¿ por qué causa es siempre mía | Pourquoi porter toujours en moi |
esta cruel preocupación ? | cette cruelle obsession ? |
Quiero, por los dos, mi copa alzar para olvidar | Je veux, pour tous les deux, lever mon verre |
mi obstinación… | afin d’oublier mon obstination… |
y más la vuelvo a recordar… | Et je m’en souviens plus encore… |
Nostalgias | Nostalgies |
de escuchar su risa loca, | d’écouter son rire fou, |
y sentir junto a mi boca, | de sentir près de ma bouche, |
como un fuego, su respiración… | comme un incendie, sa respiration… |
Angustia, | Angoisse, |
de sentirme abandonado | de me sentir délaissé |
y sentir que otro a su lado | et de penser qu’une autre bouche |
pronto…pronto le hablará de amor… | bientôt…bientôt lui parlera d’amour… |
Hermano !!! | Mon frère !!! |
yo no quiero rebajarme, | je ne veux pas m’humilier, |
ni pedirle, ni rogarle, | ni l’appeler, ni la pleurer, |
ni decirle que no puedo más vivir… | ni lui dire que je ne pourrai plus vivre… |
Desde mi triste soledad veré caer | Depuis ma triste solitude je verrai tomber |
las rosas muertes de mi juventud. | les roses mortes de ma jeunesse. |
Gime bandoneón, tu tango gris – quizás a tí | Dis-moi bandonéon, ton tango gris – peut-être toi aussi |
te hiera igual…algún amor sentimental… | Es-tu blessé…par la nostalgie d’un amour… |
Llora mi alma de fantoche, | Pleure mon âme de pantin, |
sola y triste en esta noche, | seule et triste dans cette nuit, |
noche negra y sin estrellas… | nuit de ténèbres sans étoiles… |
Si las copas traen consuelo, | Puisque la boisson réconforte, |
aquí estoy con mi desvelo | j’ai apporté mon amertume |
para ahogarlo de una vez… | pour la noyer d’un seul coup… |
Quiero emborrachar al corazón para después | Je veux me soûler sans regrets |
poder brindar por los fracasos del amor. | pouvoir trinquer à tous les malheurs de l’amour. |