Música : Anselmo Aieta – Letra : Francisco García Jiménez
Traduction : Michel Brégeon
Mi noche es tu noche, | Ma nuit c’est ta nuit |
mi llanto tu llanto; | Ma plainte ta plainte |
mi infierno tu infierno. | Mon enfer ton enfer. |
Nos tuerce en sus nudos | Nous enserre en ses liens |
el mismo quebranto | La même détresse |
profundo y eterno. | Profonde et interminable. |
Es cierto que un día, | C’est vrai qu’un jour |
tu boca, la falsa, | Ta bouche, la perfide |
de mí se reía; | Se moquait de moi ; |
pero hoy otra risa más cruel | Mais aujourd’hui un autre rire plus cruel |
y más fría | Et plus froid |
se ríe de ti. | Se moque de toi. |
Se ríe la vida, | La vie se moque, |
que cobra a la larga | Qui fait payer à la longue |
las malas andanzas; | Les mauvaises fortunes ; |
que agranda la herida | Qui élargit la blessure |
que rompe y amarga, | Qui brise et qui aigrit, |
que ahoga esperanzas, | Qui noie les espoirs, |
que a ti, que buscabas | Et à toi, qui cherchait |
la dicha en alturas | Le bonheur à des sommets |
que yo no alcanzaba, | Que je ne pouvais atteindre, |
así arrepentida de aquella | Ainsi repentie de cette aventure, |
aventura te tira ante mí. | Elle te précipite devant moi. |
Mi noche es tu noche, mi llanto tu llanto. | Ma nuit est ta nuit, mes pleurs tes pleurs. |
Creíste que habías matado el pasado de un tajo feroz, | Tu croyais que tu avais tué le passé d’une coupe féroce |
y no estaba muerto, y se alza en su tumba; | Et il n’était pas mort, et il se lève dans sa tombe ; |
te está señalando, te nombra, te acusa con toda su voz. | Il te désigne, il t’appelle, il t’accuse à voix haute. |
Te roba la calma, te cubre de duelo, | Il dérobe ton calme, il te couvre d’un linceul |
te niega el olvido, te grita en tu horro; | Il te dénie l’oubli, il clame ton horreur ; |
belleza sin alma, estatua de hielo, | Beauté sans âme, statue de glace, |
por treinta dineros vendiste al amor… | Pour trente deniers tu as bradé l’amour… |
Version 1945 : orchestre : Aníbal Troilo – Chant : Alberto Marino