Música : Charlo – letra : José Maria Contursi
Traduction : Michel Brégeon
Sin lágrimas | Sans larmes |
No sabes cuánto te he querido, | Tu ne sais pas combien je t’ai aimée, |
como has de negar que fuiste mía; | Comment peux-tu nier que tu étais mienne ; |
y sin embargo me has pedido | Et pourtant tu m’as demandé |
que te deje, que me vaya, | de te laisser, de partir, |
que te hunda en el olvido. | De me noyer dans l’oubli. |
Ya ves, mis ojos no han llorado, | Tu vois, mes yeux n’ont pas pleuré, |
para qué llorar lo que he perdido; | Pourquoi pleurer ce que j’ai perdu ; |
pero en mi pecho desgarrado… | Mais dans ma poitrine déchirée.. |
sin latidos, destrozado, | Sans battements, détruit, |
va muriendo el corazón. | S’éteint mon cœur. |
Ahora, que mi cariño es tan profundo, | Maintenant, alors que mon amour est si profond, |
Ahora, quedo solo en este mundo; | Maintenant je reste seul dans ce monde ; |
qué importa que esté muriendo y nadie venga | Qu’importe que je meure, et que personne ne vienne |
a cubrir estos despojos, ¡qué me importa | Couvrir ma dépouille, que m’importe la vie ! |
de la vida! Si mi vida está en tus ojos. | Puisque ma vie est dans tes yeux. |
Ahora que siento el frío de la muerte, | Maintenant que je sens le froid de la mort, |
ahora que mis ojos no han de verte… | Maintenant que mes yeux ne doivent plus te voir.. |
qué importa que otro tenga tus encantos, | Que m’importe qu’un autre profite de tes charmes, |
si yo sé que nunca nadie puede amarte | Car je sais que jamais personne ne peut aimer |
tanto, tanto como yo te amé. | Autant autant que je t’ai aimée. |
Version 1946 : orchestre : Osvaldo Pugliese – Chant : Roberto Chanel