Música : Roberto Garza – Letra: Carlos Bahr
Traduction : Michel Brégeon
No te apures, Carablanca… | Ne te presse pas, Carablanca |
Que no tengo quién me espere… | Je n’ai personne qui m’attende |
Nadie extraña mi retardo, | Personne qui regrette mon retard, |
para mí siempre es temprano para llegar. | Pour moi, il est toujours bien temps d’arriver. |
No te apures, Carablanca… | Ne te presse pas, Carablanca… |
Que al llegar me quedo solo… | À l’arrivée, je me retrouve seul… |
Y la noche va cayendo, | Et la nuit tombe, |
y en sus sombras los recuerdos lastiman más. | Et dans le crépuscule, les souvenirs blessent davantage. |
Me achica el corazón salir del corralón, | Le cœur me serre en sortant de la cour, |
porque me sé perdido. | Parce que je me sais perdu. |
Me tienta la ilusión que ofrece el bodegón, | J’ai envie de l’illusion que m’offre la taverne |
en su copa de olvido. | Avec le vin de l’oubli. |
Caña en la pena… llama que me abrasa | Un verre pour ma peine…..flamme qui me brûle |
mal que no remedia, pena que se agranda. | Maladie sans guérison, peine qui s’aggrave. |
Siempre lo mismo… Voy para olvidarla | Toujours la même chose… Je cherche à l’oublier |
y entre caña y caña la recuerdo más. | Et verre après verre, elle est toujours là. |
Version 1942 : Orchestre : Lucio Demare Chant : Juan Carlos Miranda