Compositeur : Aníbal TROILO Paroles : Enrique Cadícamo
Traduction : Fabrice HATEM | |
¡ Qué noche llena de hastío y de frío…! | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! |
¡ El viento trae un extraño… lamento…! | Le vent apporte une étrange plainte…! |
Parece un pozo de sombras…la noche…! | On dirait un puits d’ombre, la nuit…! |
Y yo, en las sombras, camino muy lento…! | Et moi, dans les ténèbres, je marche lentement…! |
Mientras tanto la garúa | Pendant que la pluie |
Se acentuá | S’accentue, |
Con sus púas, | Enfonçant ses pointes |
En mi corazón | Dans mon coeur. |
¡ En esta noche tan fria…y tan mía…! | Dans cette nuit si froide et si mienne… |
Pensando siempre en lo mismo…, me abismo | Une pensée revient sans cesse m’engloutir, |
Y aunque quiera arrancarla, | Et bien que je veuille l’arracher, |
Desecharla | La détruire |
Y olvidarla… | Et l’oublier… |
La recuerdo más… | Je m’en souviens davantage… |
¡ Garúa !… | Crachin… |
Solo y triste por la acera | Seul et triste sur le trottoir |
Va este corazón transido, | Erre ce coeur transi, |
Con tristeza de tapera | Avec sa tristesse de ruine |
Sintiendo…tu hielo… | En sentant…ton froid |
Porque aquélla con su olvido | Parce que l’oubli d’une femme |
Hoy le ha abierto una gotera… | Aujourd’hui verse la pluie dans mon âme… |
¡ Perdido…! | Perdu…! |
Como un duende que en la sombra, | Comme un lutin qui dans l’ombre, |
Más busca y más la nombra | La cherche et l’appelle encore |
Garúa… tristeza… | Crachin…tristesse… |
Hasta el cielo se ha puesto a llorar… | Même le ciel s’est mis à pleurer |
Qué noche llena de hastío…y de frio… | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! |
No se ve a nadie cruzar por la esquina… | On ne voit personne errer aux coins des rues… |
Sobre la calle, la hilera de focos, | Sur le trottoir, la rangée de feux |
Lustra el asfalto con luz mortecina, | Illumine l’asphalte de sa lumière moribonde, |
Y yo voy como un descarte, | Et moi, seul comme un paria, |
Siempre solo, | Toujours seul, |
Siempre aparte, | Toujours de côté, |
Recordándote… | Me souvenant de toi… |
Las gotas caen en el charco de mi alma | Les gouttes tombent dans la flaque de mon âme |
Hasta los huesos calados y helados… | Même mes os sont silencieux et gelés… |
Y humillando este tormento | Et comme pour humilier ma souffrance |
Todavía pasa el viento… | Souuffle une rafale de vent |
¡ Empujándome !… | Qui me pousse !… |