Música : Juan Puey – Letra : Reinaldo Yiso
Traduction : Michel Brégeon
Golpearon la puerta de la humilde casa, | On a sonné à la porte de l’humble maison, |
la voz del cartero muy clara se oyó, | la voix du facteur a résonné, |
y el pibe corriendo con todas sus ansias | et le gamin plein d’anxiété en courant, |
al perrito blanco sin querer pisó. | Sans le vouloir, bouscula le petit chien blanc |
« Mamita, mamita » se acercó gritando; | ‘’ Petite mère, petite mère ‘’ cria-t-il en approchant |
la madre extrañada dejo el piletón | La mère surprise délaissa sa lessive, |
y el pibe le dijo riendo y llorando: | et le gamin, pleurant et riant à la fois : |
« El club me ha mandado hoy la citación. » | ‘’ le club m’a envoyé ma convocation ‘’ |
Mamita querida, | Petite mère chérie, |
ganaré dinero, | Je vais gagner de l’argent, |
seré un Baldonedo, | Je serai un Baldonedo, |
un Martino, un Boyé; | un Martino, un Boyé ; |
dicen los muchachos | les copains |
de Oeste Argentino | d’Ouest Argentin |
que tengo más tiro | disent que je tire mieux |
que el gran Bernabé. | que le grand Bernabé. |
Vas a ver que lindo | Tu vas voir ce sera beau |
cuando allá en la cancha | quand là-bas, sur le terrain |
mis goles aplaudan; | on va applaudir mes buts ; |
seré un triunfador. | Je serai un champion |
Jugaré en la quinta | Je jouerai en 5è division |
después en primera, | Puis en première, |
yo sé que me espera | je sais que le succès |
la consagración | m’attend. |
Dormía el muchacho y tuvo esa noche | Le gamin dormait et il fit cette nuit |
el sueño más lindo que pudo tener; | le plus beau rêve qui soit ; |
El estadio lleno, glorioso domingo Le stade plein, un dimanche de gloire | Le stade plein, un dimanche de gloire |
por fin en primera lo iban a ver. | Enfin on allait le voir en 1ère division. |
Faltando un minuto están cero a cero; | Plus qu’une minute , zéro à zéro ; |
tomó la pelota, sereno en su acción, | Il prit le ballon, serein dans l’action, |
gambeteando a todos se enfrentó al arquero | es driblant tous, et face au gardien |
y con fuerte tiro quebró el marcador. | D’un tir puissant, il ouvrit le score. |
Version 1945 :
Orchestre : Ricardo Tanturi- Chant : Enrique Campos