Música : Mariano Mores – Letra : José María Contursi
Traduction : Michel Brégeon
Tengo el corazón hecho pedazos, | J’ai le coeur en morceaux, |
rota mi emoción en este día… | mon émotion brisée ce jour-là… |
Noches y más noches sin descanso | Des nuits et des nuits sans repos |
y esta desazón del alma mía… | et ce chagrín dans mon âme… |
¡Cuántos, cuántos años han pasado, | Combien, combien d’années ont passé, |
grises mis cabellos y mi vida! | Gris mes cheveux et ma vie! |
Loco… casi muerto… destrozado, | Fou…presque mort..détruit, |
con mi espíritu amarrado | avec mon esprit accroché |
a nuestra juventud. | A notre jeunesse. |
Más frágil que el cristal | Plus fragile que le cristal |
fue mi amor | était mon amour |
junto a ti… | près de toi… |
Cristal tu corazón, tu mirar, tu reír… | Cristal ton coeur, ton regard, ton rire… |
Tus sueños y mi voz | Tes rêves et ma voix |
y nuestra timidez | et notre timidité |
temblando suavemente en tu balcón… | tremblant doucement sur ton balcon… |
Y ahora sólo se | Et maintenant je sais seulement |
que todo se perdió | que tout s’est évanoui |
la tarde de mi ausencia. | Le soir de mon absence. |
Ya nunca volveré, lo se, lo se bien, ¡nunca más! | Plus jamais je ne reviendrai, je sais, je le sais, jamais plus ! |
Tal vez me esperarás, junto a Dios, ¡más allá! | Peut-être tu m’attendras, près de Dieu, un jour ! |
Version 1944 : orchestre : Aníbal Troilo – Chant : Alberto Marino