Música : Carlos Di Sarli – Letra : Héctor Marcó
Traduction : Michel Brégeon
Version 1939 : orchestre : Carlos Di Sarli – Chant : Roberto Rufino
Corazón, me estás mintiendo… | Mon cœur, tu me mens… |
Corazón, ¿por qué lloras? | Mon cœur, pourquoi tu pleures ? |
No me ves que voy muriendo | Ne vois-tu pas qu’à ce rythme |
de esta pena a tu compás. | Je vais mourir de ce chagrin. |
Si sabés que ya no es mía, | Si tu sais qu’elle n’est plus mienne |
que a otros brazos se entregó, | Qu’à d’autres bras elle s’est livrée, |
no desmayes todavía, | Ne faiblis pas encore |
sé constante como yo. | Soit ferme comme moi. |
Dame tu latido | Donne-moi ton battement |
que yo quiero arrancar | Car je veux arracher |
esta flor de olvido | Cette fleur de l’oubli |
que ella ha prendido | Qu’elle a accroché |
sobre mi mal. | Sur mon mal. |
Corazón, | Mon cœur |
no la llames | Ne l’appelle pas |
ni le implores, | Ne l’implore pas, |
que de tus amores | Que de tes amours |
nunca has merecido | Jamais tu n’as subi |
tanta humillación. | Une telle humiliation. |
Creo en Dios | Je crois en Dieu |
y la vida, | Et la vie |
con sus vueltas, | Avec ses retournements, |
sé que de rodillas | Je sais qu’à genoux |
la traerá a mis puertas | Elle la ramènera à ma porte |
a pedir perdón. | Pour demander pardon. |
Versión 1939 : Orquesta Carlos Di Sarli Cantor : Roberto Rufino