Charlemos – 1940

Música : Luis Rubistein – Letra : Luis Rubistein 

Traduction : Michel Brégeon

¿Retiro sesenta once? Quisiera hablar con Renée…Retiro 71 ? Je voulais parler à Renée…
¿No vive allí?… No, no corte…Elle ne vit plus ici ? Ne coupez pas…
¿Podría hablar con usted?Pourrai-je vous parler ?
No cuelgue… La tarde es triste.Ne raccrochez pas… La soirée est triste.
Me siento sentimental.Je me sens sentimental.
Renée ya sé que no existe…Je sais que Renée n’est plus…
Charlemos… Usted es igual…Parlons avec vous, c’est égal…
Charlando soy feliz…La vida es breve…En parlant, je suis heureux…la vie est courte…
Soñemos en la gris tarde que llueve.Rêvons dans cette soirée grise et pluvieuse.
Hablemos de un amor…Seremos ella y élParlons de cet amour…nous serons elle et lui
y con su voz mi angustia cruel será más leve…Et avec votre voix ma cruelle angoisse sera plus légère…
Charlemos, nada más. Soy el cautivo de un sueño tan fugaz que ni lo vivo.Parlons, rien de plus. Je suis le captif d’un rêve si fugace et invivable.
Charlemos, nada más, que aquí, en mi corazón,Parlons,  rien de plus, qu’ici dans mon cœur, 
oyéndola siento latir otra emoción…J’entends palpiter une autre émotion…

Version 1941 : orchestre : Carlos Di Sarli –   Chant : Roberto Rufino

Association de Tango Argentin depuis 1992