Música : Luis Rubistein – Letra : Luis Rubistein
Traduction : Michel Brégeon
¿Retiro sesenta once? Quisiera hablar con Renée… | Retiro 71 ? Je voulais parler à Renée… |
¿No vive allí?… No, no corte… | Elle ne vit plus ici ? Ne coupez pas… |
¿Podría hablar con usted? | Pourrai-je vous parler ? |
No cuelgue… La tarde es triste. | Ne raccrochez pas… La soirée est triste. |
Me siento sentimental. | Je me sens sentimental. |
Renée ya sé que no existe… | Je sais que Renée n’est plus… |
Charlemos… Usted es igual… | Parlons avec vous, c’est égal… |
Charlando soy feliz…La vida es breve… | En parlant, je suis heureux…la vie est courte… |
Soñemos en la gris tarde que llueve. | Rêvons dans cette soirée grise et pluvieuse. |
Hablemos de un amor…Seremos ella y él | Parlons de cet amour…nous serons elle et lui |
y con su voz mi angustia cruel será más leve… | Et avec votre voix ma cruelle angoisse sera plus légère… |
Charlemos, nada más. Soy el cautivo de un sueño tan fugaz que ni lo vivo. | Parlons, rien de plus. Je suis le captif d’un rêve si fugace et invivable. |
Charlemos, nada más, que aquí, en mi corazón, | Parlons, rien de plus, qu’ici dans mon cœur, |
oyéndola siento latir otra emoción… | J’entends palpiter une autre émotion… |
Version 1941 : orchestre : Carlos Di Sarli – Chant : Roberto Rufino