Milonga CRIOLLA – 1936

Música : Alberto Soifer   Letra : Manuel Romero

Milonga criolla – Vidéo

Version 1936 – orchestre : Francisco Canaro – chant : Roberto Maida

Traduction : François Benoist / Al tango fuerte

Milonga criolla (*)    Milonga « de chez nous »
Yo soy la milonga criolla     Je suis la milonga « de chez nous »,
la reina de las canciones   La reine des chansons
que alivian de amor las penasQui soulagent les chagrins d’amour
y alegran los corazones. Et réjouissent les cœurs.
El encanto de mi ritmo juguetónLe charme de mon rythme joyeux
fascina y en el se encierra   Fascine ; il renferme en lui
toda el alma de mi tierra  Toute l’âme de mon pays,
de mi Argentina tierra de amor.  De mon Argentine, terre d’amour.


Al rezongar el bandoneón   Quand le bandonéon ronchonne
un milongón criollo     Un « milongón de chez nous »,
las pretenciones porteñas de otra canción  Les prétentions portègnes d’une autre chanson,
son mis compás arroyos.Ce sont les ruisseaux de ma cadence.
Y no hay mujer que ví en un barrio      Il n’est de femme d’aucun quartier
resista el embrollo  Qui ne se laisse embobiner
cuando se baila corazón a corazón  Quand on danse cœur à cœur
y a una milonga son.  Et que résonne une milonga.


Oyendo cantar a un criollo (*)  Quand on entend un gars d’ici chanter
una milonga porteña       Une milonga portègne,
se olvida la mala suerte   On oublie ses malheurs,
y hasta el dolor se desdeña…  On fait fi de toutes ses peines…
Mientras pueda una guitarra desgranar   Tant qu’une guitare peut égrener
tu queja en un oido,   Ta plainte dans une oreille,
no has de caer en el olvido Pas question de t’oublier,
milonga vieja  Vieille milonga,
canción de amor.  Toi qui chante l’amour.

(*) »Criollo/a, adj (américanisme) : qui est propre à l’Amérique du Sud. D’où le sens de propre à l’Argentine sur des lèvres ou sous une plume argentines.

La notion n’existe pas en français. La traduction dépend du contexte : du coin, d’ici, de chez nous… Si un homme parle d’une criolla (ou criolita), le mot se teinte de tendresse pour désigner une féminité simple, sans afféterie… »

Association de Tango Argentin depuis 1992