Version 1942 – Orchestre : Carlos Di Sarli – Chant : Alberto Podestá
Música : Enrique Francini / Héctor Stamponi
Letra : José María Contursi
Le violoniste Enrique Francini a composé ce tango avec Héctor Stamponi, pianiste.
Le texte poignant est de José María Contursi et fait référence à son grand amour, Susana Gricel Viganó, tout comme les tangos « Gricel » et « En esta tarde gris ».
L’histoire est classique, romantique et émouvante. Le poète pleure son amour qui l’a laissé et revit des souvenirs en poursuivant les ombres du passé.
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
Junto a tu corazón ( Hoy como ayer ) | Près de ton coeur ( Aujourd’hui comme hier ) |
Qué noche horrible para mí. | C’est pour moi une nuit des plus affreuses ! |
Todo en mi cuarto es frío; | Dans ma chambre tout est froid ; |
te debo todo, amor, a ti… | Tout cela, amour, c’est à toi que je le dois…. |
desolación y hastío. | La désolation et l’ennui. |
Mi vida entera te la di | Je t’ai donné toute ma vie |
y este cariño mío… | Et cette affection qui était mienne… |
pichón herido que buscó nido y calor | Pigeon blessé qui a cherché nid et chaleur |
junto a tu corazón. | Près de ton coeur. |
Hoy como ayer | Aujourd’hui comme hier |
mis pobres ojos han quedado sin luz | Mes pauvres yeux ont perdu leur lumière |
y en mis desvelos solamente estás tú | Et tu n’es plus là que dans mes insomnies |
como una burla a mi dolor… | Comme pour te moquer de ma peine….. |
Hoy como ayer | Aujourd’hui comme hier |
vuelvo a quedar tan solo… | Je me retrouve si seul….. |
Fue tanto el daño que me hiciste | Tu m’as fait tant de mal |
cuando olvidando mi querer te fuiste… | Quand tu es partie, oubliant mon amour….. |
Hoy como ayer | Aujourd’hui comme hier |
envuelto en sombras otra vez quedaré | Je vais demeurer entouré d’ombres |
y entre esas sombras una sombra seré | Et parmi ces ombres, j’en serai une |
para acordarme más de ti… | A me souvenir plus fort de toi…. |
Hoy como ayer | Aujourd’hui comme hier |
¡hoy como ayer te quiero! | Aujourd’hui comme hier, je t’aime ! |
me arrastraré por mil senderos | Je vais traîner sur mille chemins |
y seguirás viviendo en mí. | Et tu continueras à vivre en moi. |
Si alguna vez tu corazón | Si jamais le passé |
se aturde en el pasado, | Vient troubler ton coeur, |
no pienses, vida, en mi rencor | Ne pense pas, ma vie, que je t’en veux |
por lo que me has dejado… | De m’avoir quitté….. |
Yo seguiré con este amor | Je vais laisser cet amour |
sangrándose a mi lado… | Saigner à mon côté…. |
y una mortaja con mis lágrimas haré | Et, de mes larmes, je ferai un linceul |
para ese muerto ayer. | Pour cet hier défunt. |