Compositeur : Juan de Dios Filiberto
Paroles : Gabino Coria Peñaloza
L’auteur de la musique de ce tango très connu, Filiberto, dirigeait un orchestre qui avait un son si particulier qu’il est impossible de ne pas le reconnaître dès les premières mesures de l’enregistrement.
Cette composition a été primée au concours de la municipalité de Buenos Aires, en 1926, et fut divulgué par Ignacio Corsini, avant même de l’enregistrer, en 1927.
Le titre évoque le petit village de naissance de l’auteur, dans la Provincia de La Rioja. Ce titre a été choisi, en hommage à Filiberto, pour dénommer une rue (un ancien passage de train), et un quartier de La Boca, à Buenos Aires, lors de sa restauration et de sa transformation en temple touristique du tango.
Caminito que el tiempo ha borrado, | Petit chemin que le temps a effacé |
que juntos un día nos viste pasar, | Qui nous vit un jour passer |
he venido por última vez, | Je suis venu pour la dernière fois |
he venido a contarte mi mal. | Je suis venu pour te raconter mon mal-être |
Caminito que entonces estabas | Petit chemin qui en ce temps-là |
bordado de trébol y juncos en flor, | Etait bordé de trèfle et de joncs en fleur |
una sombra ya pronto serás, | Une ombre, c’est ce que tu seras bientôt |
una sombra lo mismo que yo. | Une ombre, tout comme moi. |
Estrebillo | Refrain |
Desde que se fue | Depuis qu’elle est partie |
triste vivo yo, | Moi, je suis triste |
caminito amigo, | Petit chemin, mon ami |
yo también me voy. | Moi aussi, je m’en vais |
Desde que se fue | Depuis qu’elle est partie |
nunca más volvió. | Elle n’est jamais revenue |
Seguiré sus pasos… | Je suivrai ses pas… |
Caminito, adiós. | Petit chemin, adieu |
Caminito que todas las tardes | Petit chemin, que tous les soirs |
feliz recorría cantando mi amor, | J’empruntais, guilleret, en chantant ton amour |
no le digas, si vuelve a pasar, | Ne lui dis pas si elle repasse par là, |
que mi llanto tu suelo regó. | que mes pleurs inondaient la terre |
Caminito cubierto de cardos, | Petit chemin couvert de chardons, |
la mano del tiempo tu huella borró… | le passage du temps a effacé ta trace…. |
Yo a tu lado quisiera caer | Moi, je voudrais me trouver à tes côtés |
y que el tiempo nos mate a los dos. | Et que le temps ait raison de nous deux |