Version : Aníbal Troilo (1942)
Chant : Francisco Fiorentino
Buenos Aires (1923) | Buenos Aires (1923) |
Compositeur : Manuel JOVÉS | |
Paroles : Manuel Romero | |
Traduction : Fabrice HATEM | |
Buenos Aires la Reina del Plata | Buenos Aires la reine de la Plata |
Buenos Aires mi tierra querida, | Buenos Aires, ma terre chérie, |
escuchá mi canción | Ecoute ma chanson |
que con ella va mi vida. | Car avec elle s’en va ma vie. |
En mis horas de fiebre y orgía, | Dans mes heures de fièvre et d’orgie, |
harto ya de placer y locura, | Perdu dans les folies du plaisir, |
en ti pienso patria mía | Je pense à toi, oh ! Ma patrie, |
para calmar mi amargura. | Pour calmer mon amertume. |
Noches porteñas, bajo tu manto | Nuits portègnes, sous ton voile, |
dichas y llanto muy juntos van. | Rires et larmes se confondent. |
Risas y besos, farra corrida, | Rires et baisers, fêtes et banquets, |
todo se olvida con el champán. | Tout s’oublie avec le champagne. |
Y a la salida de la milonga | Et à la sortie de la milonga |
se oye a una nena pidiendo pan, | Pleure une petite mendiant du pain. |
¡ Por algo es que en el gotán* | C’est pour cela que dans le gotan* |
siempre solloza una pena ! | On entend toujours soupirer une peine !… |
Y al compás rezongón de los fuelles | Au rythme grogneur du bandonéon |
un bacán a la mina la embrolla, | Un bacan embobine sa minette |
y el llorar del violín va | On entend pleurer le violon |
pintando el alma criolla. | qui chante l’âme argentine. |
Buenos Aires, cual a una querida | Buenos Aires, pareille à une blessure |
si estás lejos, mejor hay que amarte, | Lorsque tu es loin, il vaut mieux t’aimer, |
y decir toda la vida | Et dire toute la vie : |
antes de morir que olvidarte. | Mieux vaut mourir que t’oublier. |
* Tango en verlan |