Música : Francisco Canaro Letra : Ivo Pelay
Version 1942 : orchestre Francisco Canaro dirigé par Roberto Garza – chant : Ada Falcón
Quelques interprétations :
En 1942 :
- Francisco Canaro, avec Eduardo Adrián
- Pedro Laurenz, avec Juan Carlos Casas
- Orchestre de Francisco Canaro dirigé par Roberto Garza, avec Ada Falcón
En 1955 :
- Domingo Federico avec Armando Moreno
En 1956 :
- Alfredo De Angelis , avec Oscar Larroca;
- Francisco Canaro avec Juan Carlos Rolón
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
Corazón encadenado (1942) | Cœur enchaîné |
Sé que todos dicen | Je sais que tout le monde dit |
que ya te he olvidado… | Que je t’ai déjà oublié…. |
Sé que piensan todos, | Je sais que tout le monde pense |
que mi amor ha muerto… | Que mon amour est mort … |
Sé que todos creen que, | Je sais que tout le monde croit que, |
de aquel pasado, | De ce passé, |
que, de tus caricias, | De tes tendresses, |
ya no hay ni un recuerdo. | Ne reste pas même un souvenir. |
Sé que, como todos, | Je sais, comme tout le monde, |
crees en mi olvido, | Que tu crois à mon oubli, |
sin saber que vivo | Sans savoir que je ne vis |
solamente para ti, | Que pour toi, |
frente a tu recuerdo, | Face à ton souvenir, |
con tu imagen ante mí. | Avec ton image devant moi. |
Si preguntas a la noche, | Si tu demandes à la nuit, |
te dirá por quién deliro; | Elle te dira pour qui je délire ; |
si preguntas a los aires, | Si tu demandes à l’air, |
te dirán por quién suspiro. | Il te dira pour qui je soupire. |
Murmurar tu nombre, me oye el ave, | J’entends l’oiseau murmurer ton nom, |
y las horas saben mi alucinación. | Et les heures savent bien mes visions. |
Vivo prisionero de tus negros ojos, | Je vis prisonnier de tes yeux noirs, |
que han encadenado a mi pobre corazón. | Qui ont enchaîné mon pauvre cœur. |
Sé que para el mundo, todo ya ha pasado… | Je sais que pour le monde, tout est déjà passé … |
Sé que se murmura que ya no te quiero… | Je sais qu’on murmure que je ne t’aime pas … |
Sé que, como todos, | Je sais que, comme tout le monde, |
piensas que he borrado | Tu penses que j’ai, de mes pensées, |
de mis pensamientos esos juramentos. | Effacé tous ces serments. |
Sé que el vaso rojo de tu boca fresca | Je sais que la coupe rouge de ta bouche fraîche |
lucirá el aroma del recuerdo | Montrera la saveur du souvenir |
y la emoción, que encerró aquel beso, | Et l’émotion retenue dans ce baiser |
que ocultara tu balcón… | Qu’aura caché ton balcon… |