Música : Lucio Demare – Letra : Homero Manzi
Traduction : Michel Brégeon
TAL VEZ SERA SU VOZ | PEUT-ÊTRE EST-CE SA VOIX |
Suena el piano, la luz está sobrando, | Le piano joue, la lumière est trop forte |
se hace noche de pronto y sin querer | La nuit tombe vite et sans prévenir |
las sombras se arrinconan | les ombres s’accumulent |
evocando a Griseta, a Malena, a María Ester. | Evoquant Griseta, Malena, Maria Ester. |
Las sombras que esta noche trajo el tango | Les ombres que cette nuit appelle le tango |
me obligan a evocarla a mí también. | m’obligent à me souvenir d’elle. |
Bailemos que me duele estar soñando | Dansons, ça me fait mal de rêver |
con el brillo de su traje de satén. | avec l’éclair de sa robe de satin. |
¿Quién pena en el violín? | Qui est triste avec ce violon |
¿Qué voz sentimental | Quelle voix sentimentale |
cansada de sufrir | fatiguée de souffrir |
se ha puesto a sollozar así? | S’est mise a sangloter ainsi ? |
Tal vez será el rumor | Peut-être est-ce le souvenir |
de aquella que una vez | de celle qui autrefois |
de pronto se durmió. | soudain s’est endormie. |
¡Tal vez será su voz, tal vez! | Peut-être est-ce sa voix, peut-être ! |
Su voz no puede ser, | Sa voix ça ne peut pas, |
su voz ya se apagó, | sa voix jadis s’est éteinte , |
¡tendrá que ser nomás | ça ne peut être autre chose |
mi propio corazón! | Que mon propre cœur ! |
Version 1943 : orchestre : Lucio Demare – Chant : Raúl Berón