En esta tarde gris – 1941

Música : Mariano MoresLetra : José Maria Contursi

Traduction : Michel Brégeon

¡Qué ganas de llorar en esta tarde gris!    Envie de pleurer dans cette soirée grise 
En su repiquetear la lluvia habla de ti…   Le clapotis de la pluie me parle de toi…
Remordimiento de saber   Le regret de savoir 
que por mi culpa, nunca,   Que par ma faute, jamais plus,
vida, nunca te veré.   Ma vie, je ne te reverrai.
Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer,   En se fermant mes yeux te voient comme hier,
temblando, al implorar de nuevo mi querer…   Tremblante, suppliant à nouveau mon amour…
¡Y hoy es tu voz que vuelve a mí    Et aujourd’hui c’est ta voix qui me revient
en esta tarde gris!    En cette soirée grise !
Ven    Viens
— triste me decías–,    –  tu me disais tristement –
que en esta soledad                 car dans cette solitude
no puede más el alma mía…    mon âme n’en peut plus…
Ven     Viens
y apiádate de mi dolor,     Aie pitié de ma douleur,
que estoy cansada de llorarte,     Je suis fatiguée de te pleurer,
sufrir y esperarte     de souffrir et de t’attendre
y hablar siempre a solas                  Et de parler seule 
con mi corazón.     Avec mon cœur.
Ven,     Viens,
pues te quiero tanto,     Je t’aime tellement
que si no vienes hoy     Que si tu ne viens pas aujourd’hui
voy a quedar ahogada en llanto…     Je vais me noyer dans mes larmes…
No,     Non,
no puede ser que viva así,     ce n’est pas possible de vivre ainsi,
con este amor clavado en mí     avec cet amour planté en moi
como una maldición. »     comme une malédiction.

Version 1941 :

Orchestre : Aníbal Troilo- Chant : Francisco Fiorentino

Association de Tango Argentin depuis 1992